Drunken Sleep (visiting Tu Mu)

Seeing Robert Okaji’s Thinking of Li Po at Sky’s End reminded me that I’ve had this Chinese interpretation (key word: interpretation!) in my draft folder for a few months. I decided I probably should post it while the calendar says it’s (technically) still autumn – although the snow here would say otherwise.

Drunken Sleep (visiting Tu Mu)

This wine is fit for an autumn rain
in the cold, as leaves fall around the house.
There is no need to go out, only to sleep.
Time for one more cup when this one is empty.

Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. This is my interpretation of a poem by Tu Mu. The literal translation, as provided at chinese-poems.com, is as follows:

Drunken Sleep

Autumn wine rain in well made
Cold house fall leaf in
Hermit really much asleep
More pour one cup empty

Image source: Harvard Art Museums – Night Rain at Karasaki, by Utagawa Hiroshige

More Chinese interpretations can be found here.

Mountain Travel (visiting Tu Mu)

Mountain Travel (visiting Tu Mu)

A steep stone path climbs the distant cold mountain
with homes high in the white clouds.
I stop the carriage to admire the maples in the evening.
No spring flower can compare to their frosted red leaves.

Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. This is my interpretation of a poem by Tu Mu. The literal translation, as provided at chinese-poems.com, is as follows:

Mountain Travel

Far on cold mountain stone path slant
White cloud live place be households
Stop carriage because love maple forest evening
Frost leaf red than second month flower

Image source: Wikimedia Commons – Maple in Autumn by Tosa Mitsuoki

More Chinese interpretations can be found here.

On Parting (visiting Tu Mu)

On Parting

I am almost alone in my loneliness
Drink in hand, it’s hard to smile
Like the candle’s flame, I long to stay
Like the candle, my tears fall at dawn

On Parting.jpg

Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. This is my interpretation of a poem by Tu Mu. The literal translation, as provided at
chinese-poems.com, is as follows:

On Parting

Much feeling but seem all without feeling
Think feel glass before smile not develop
Candle have heart too reluctant to part
Instead person shed tear at dawn

Image source: sohu.com
(Plum blossom and red candle, by Qi Baishi)
More Chinese interpretations can be found here.

Drinking Alone (visiting Tu Mu)

 

Drinking Alone (visiting Tu Mu)

Outside my window, the wind blows the snow sideways.
I open a flask and let the wine and stove take me in,
much like a fishing boat in the rain
with sail down, as one with the sleepy autumn river.

Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. This is my interpretation of a poem by Tu Fu. The literal translation, as provided at chinese-poems.com, is as follows:

Drinking AloneDrinking Alone

Window outside straight wind snow
Embrace stove open wine flask
How like fishing boat rain
Sail down sleep autumn river

Image source: Fishing in Moonlight by Kawase Hasui,
          via erawoodblockprints.com
More Chinese interpretations can be found here.