Wandering Kingfisher Wondering ~ with audio

 

Wandering Kingfisher Wondering

How long have I been sitting on this branch?
Did I just get here, or am I about to leave?
You know, I don’t particularly mind the flight across the river.
Of course, I’m no starling. I know I can look languid,
rising and falling in flight as I dart along.
After all, there is a view to be admired.
And fish to spy out. There’s one now!

No problem, I’ll get the next one,
but that water sure was refreshing.

Wait, what’s that noise? There, upriver.
It’s that guy in the boat, again.
The one who splashes water on both sides.
What’s with him? Can’t he afford a motor?
It takes him forever to get anywhere.
He’s not just slow. He’s always stopping
to hold that think up to his eye.
But wait, he sees me. Time to dart to the other side.
Oh man, now he’s splashing again.
He’s coming over here now, isn’t he?
You know, he moves a lot faster when that thing is in his lap.
At least he can see where he’s going.
Well, I’m not going to hang around and wait for him.
It’s time to dart downstream. I’ve got fish to catch.

He’s still following me! This is going to be one long morning.

The prompt for NaPoWriMo.netDay 17 is to write a poem
that presents a scene from an unusual point of view.”

Images from Cornell Lab of Ornithology
Male Belted Kingfisher (top) – © S. K. Jones/Macaulay Library
Female Belted Kingfisher (with fish) – © William Higgins/Macaulay Library
Kingfisher audio from Cornell Lab of Ornithology

Winding River No. 1 (visiting Tu Fu)

Winding River No. 1 (visiting Tu Fu)

Winding River No 1A blossom petal drifts away, but still it is spring
Yet I grieve when many thousands fill the air
I watch the flowers disappear before my eyes
No amount of wine can take away the loss
On the river, kingfishers nest near the little hall
A unicorn lies at the entry to the high tomb
Seek joy when learning the truth about nature
What good is sadness surrounded by beauty?

Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. This is my interpretation of a poem by Tu Fu. The literal translation, as provided at chinese-poems.com, is as follows:

Winding River (1)

One petal blossom fly reduce but spring
Wind flutter ten thousand points now sorrow person
Now watch soon exhaust flower pass eyes
Not satisfied much wine enter lip
River on little hall nest halcyon bird
Decorative border high tomb lie unicorn
Careful investigate natural law must seek joy
What use undeserved reputation trip up this body

Image source: asia.si.edu
Off-prompt for Day 30 of National Poetry Writing Month/Global Poetry Writing Month (NaPoWriMo 2017).
More Chinese interpretations can be found here.

NaPoWriMo 2017GloPoWriMo 2017