Beneath the Moon, Before the Steps (visiting Li Yu)

Beneath the Moon, Before the Steps

Beneath the Moon, Before the Steps (visiting Li Yu)

Under a full moon, cherry blossoms lie scattered before her door
As she lies on the bed, sorrow wraps her like smoke
After nearly a year, she still feels regret
The two, woven like braids, cloud her face, wan and sallow
Her eyes red, she wipes away tears as they run to her breast
What longing makes her suffer so,
the world outside her window like a drunken dream?

Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. This is my interpretation of a poem by Li Yu. The literal translation, as provided at chinese-poems.com, is as follows:

Beneath the Moon, Before the Steps

Oriental cherry fall all steps front moon
Appear bed sorrow rest on smoke enveloped
Distant like last year this day regret also same
Two braids not in order cloud wan and sallow
Tears wet red wipe chest
What place seem yearn suffer
Gauze window drunk dream in

Image source: Keigetsu Matsubayashi, via Pinterest
More Chinese interpretations can be found here.

Welcome Rain on a Spring Night (visiting Tu Fu)

Welcome Rain on a Spring Night

Welcome Rain on a Spring Night (visiting Tu Fu)

A healthy rain is a good sign of the season
It brings new life in the spring
Secretly carried by the wind in the night
Falling softly, silently, as all things are nourished
With black clouds shrouding a country road
A charcoal fire shines bright on a river boat
By the red dawn, all is wet
Chengdu’s hibiscus bow down, heavy with rain

Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. This is my interpretation of a poem by Tu Fu. The literal translation, as provided at chinese-poems.com, is as follows:

Welcome Rain on a Spring Night

Welcome Rain on a Spring Night_aGood rain know season
At spring be bring life
Follow wind secretly enter night
Moist thing soft without sound
Country road cloud all black
River boat fire alone bright
Dawn see red wet place
Flower heavy brocade government city

Image source: top, Kelly Headrick/fineartamerica.com (edited, here)
bottom, China Online Museum

More Chinese interpretations can be found here.

Winding River No. 1 (visiting Tu Fu)

Winding River No. 1 (visiting Tu Fu)

Winding River No 1A blossom petal drifts away, but still it is spring
Yet I grieve when many thousands fill the air
I watch the flowers disappear before my eyes
No amount of wine can take away the loss
On the river, kingfishers nest near the little hall
A unicorn lies at the entry to the high tomb
Seek joy when learning the truth about nature
What good is sadness surrounded by beauty?

Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. This is my interpretation of a poem by Tu Fu. The literal translation, as provided at chinese-poems.com, is as follows:

Winding River (1)

One petal blossom fly reduce but spring
Wind flutter ten thousand points now sorrow person
Now watch soon exhaust flower pass eyes
Not satisfied much wine enter lip
River on little hall nest halcyon bird
Decorative border high tomb lie unicorn
Careful investigate natural law must seek joy
What use undeserved reputation trip up this body

Image source: asia.si.edu
Off-prompt for Day 30 of National Poetry Writing Month/Global Poetry Writing Month (NaPoWriMo 2017).
More Chinese interpretations can be found here.

NaPoWriMo 2017GloPoWriMo 2017

Nocturnal Reflections While Traveling (visiting Tu Fu)

nocturnal-reflections-while-traveling

Nocturnal Reflections While Traveling (visiting Tu Fu)

A soft breeze strokes the grass onshore
The boat’s single mast stands tall in the night
Above the surrounding plains, shooting stars
The moon seems to rise from the mighty river
I wonder if my words are worth reading
Should the old and sick be restricted from writing
When they seem to flutter from place to place
Like a gull between earth and sky?

Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. This is my interpretation of a poem by Tu Fu. The literal translation, as provided at chinese-poems.com, is as follows:

Nocturnal Reflections While Traveling

Gently grass soft wind shore
Tall mast alone night boat
Stars fall flat fields broad
Moon rises great river flows
Name not literary works mark
Official should old sick stop
Flutter flutter what place seem
Heaven earth one sand gull

Image source: The Cleveland Museum of Art
Today is Day 1 of National Poetry Writing Month/Global Poetry Writing Month (NaPoWriMo 2017).

NaPoWriMo 2017GloPoWriMo 2017

Thinking of My Brothers on a Moonlit Night (visiting Tu Fu)

thinking-of-my-brothers-on-a-moonlit-night

Thinking of My Brothers on a Moonlit Night (visiting Tu Fu)

Travel is curtailed as war drums sound
On the border, a lone goose calls out to autumn
Frost seems to glow in the late night air
The bright moon reminds me of home
My brothers have all gone, each his own way
No one there to tell me if they are alive or dead
Who knows if my letters reach them
When the fighting never ends

Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. This is my interpretation of a poem by Tu Fu. The literal translation, as provided at chinese-poems.com, is as follows:

Thinking of My Brothers on a Moonlit Night

Garrison drum cut person movement
Autumn border one goose sound
Dew from today night white
Moon is homeland bright
Have brother all disperse
No home ask die life
Send letter all not reach
Particularly as not stop fighting

My other interpretations can be found here.

Image source: the iris / The J. Paul Getty Museum

Winding River No. 2 (visiting Tu Fu)

winding-river-no-2

Winding River #2 (visiting Tu Fu)

Every day I return from court with spring clothing to pawn
And every day I return from the river area drunk as can be
Many are the places that hold my wine debt
It’s a rare thing to live to seventy
I see painted lady butterflies go deep within the flowers
And I see water drops fall from dragonflies in their leisurely flight
They say that time is fleeting
Brief is our time together, though brief it should not be

Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. This is my interpretation of a poem by Tu Fu. The literal translation, as provided at chinese-poems.com, is as follows:

Winding River (2)

Court return every day pawn spring clothes
Every day river area utmost drunk return
Wine debt common go place have
Life seventy always rare
Through flowers vanessa butterfly deep deep see
Drop water dragonfly leisurely fly
Pass on speech time all be on move
Brief time mutual recognise not mutual separate

Image source: Wikimedia Commons

A Guest Arrives (visiting Tu Fu)

a-guest-arrives

A Guest Arrives (visiting Tu Fu)

Spring water surrounds my hut
Each morning, my only guests are a flock of gulls
My floral path never being swept for guests
Today, for the first time, a gentleman reaches for the rough gate
Far from the market, I have enough dinner for only one
And just one cup of wine in my poor home
I decide to share a drink with my elderly neighbor
I call to him and go to the fence with the last of the wine

Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. This is my interpretation of a poem by Tu Fu. The literal translation, as provided at chinese-poems.com, is as follows:

A Guest Arrives

Hut south hut north all spring water
Only see flock gulls day day come
Flower path not once reason visitor sweep
Rough gate today start for gentleman open
Dish supper market far not double taste
Cup wine home poor only old coarse wine
Consent with neighbour old man opposite drink
Partition fence shout get exhaust remaining cup

Image source: asia.si.edu

Sighs of Autumn Rain #3 (visiting Tu Fu)

sighs-of-autumn-rain-no-3

Sighs of Autumn Rain #3 (visiting Tu Fu)

Who would notice this common man in Chang’an?
Within his walls, watching through the gate
Cloistered, too old to tend to the weeds
In the rain, children pass by without concern
Hastened by the early cold in the wind’s sighs
A lone goose struggles overhead, wet wings weighted
The white sun has not been seen this autumn
Will the mud ever dry?

Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. I first learned of this from Robert Okaji, who has written several interpretations of some of those poems. This is my interpretation of a poem by Tu Fu. The literal translation, as provided at chinese-poems.com, is as follows:

Sighs of Autumn Rain (3)

Chang’an commoner who notice
Be locked in weigh gate watch surround wall
Old people not go grow weeds
Child without worry walk wind rain
Rain sound sough and sigh hasten early cold
West goose wing wet high fly hard
Autumn come have not see white sun
Mud dirt after earth what time dry

Image source: bento.si.edu

An Evening with a Poet in Texas

Several times, Robert Okaji has given us his take on classic Chinese poems, based on literal translations found at chinese-poems.com. He admits to liberal interpretation in his versions, based on his perspective in life. Inspired by Bob, I have decided to try my hand at it and will post some of those as I hone my “skills.” In the meantime I present this very liberal interpretation (actually, an adaptation imagining a meeting with Bob) of a classic Chinese poem by Tu Fu, Written for Scholar Wei. The original translation, as presented at chinese-poems.com appears at the bottom.

an-evening-with-a-poet-in-texas

An Evening with a Poet in Texas

Many years behind us, never to have met
Distant, apart like Orion and Scorpio
But now, we meet on this special evening
One night, like a candle
Burning brief, but bright
While we sit here, gray
Talking of poets past
Would it come as a surprise
If we were to wait another lifetime
To meet again?
Words have been like a mistress to both of us
Poems dance through our heads like children
Shared now, appreciated for their worth
Questions of inspiration and nuance
Answered without hesitation
And then we have a beer – your pale ale, followed by my stout
As you bring out stuffed poblano peppers – perfect for a cool, rainy night
On a bed of seasoned rice – normal fare from your pantry
We muse on how even late friendships can form
And we drink beer after beer
Modestly, of course, for we never get drunk
While a deep friendship grows
Even over the distance that awaits us tomorrow
When we return to our daily lives

Here is the translation for Written for Scholar Wei, by Tu Fu, as provided by chinese-poems.com

Life not mutual see
Act like Shen and Shang
Today evening again which evening
Share this candle light
Young and vigorous able how long
Temple hair each already grey
Enquire old partly be ghosts
Exclaim excited in intestines
Didn’t know twenty years
Again at your hall
Past part you not married
Boys girls suddenly form a line
Happy and contented respect father friend
Ask I come what direction
Question answer be not finish
Boys girls spread out alcohol
Night rain cut spring chives
New cooked rice mix golden millet
Host say meet hard
One cup repeat ten cups
Ten cups also not drunk
Feel your friendship long
Tomorrow separate mountain mountain
Human affairs two boundless and indistinct