Embrace the Change

Embrace the Change

“Plus ça change, plus c’est la même chose”
                              Jean-Baptiste Alphonse Karr

Time waits for no man.
How I wish I could refute that.
But here I sit, about to finish
my seventh decade, knowing
there are things I will never see,
people and places I will never know.

I look to you, my children, with pride,
and I call to you with hope
for a bright future and a reminder
to live each moment as if it were your last.
No two are the same, and nothing is routine.

You will have losses you will overcome.
In those times, feel my embrace.
You will have accomplishments
I will never know, but know
that my pride for you will never end.
That is the one thing that will never change.

This poem is my response to Day 7 at napowrimo.net, where Maureen asks us to write a poem that argues against, or somehow questions, a proverb or saying. “Plus ça change, plus c’est la même chose” loosely translates to “The more things change, the more they stay the same.” It’s from Les Guêpes, a satirical monthly journal printed in the 1840s by Jean-Baptiste Alphonse Karr.

Image source: geralt at pixabay.com

Hanakatoba for Margaret ~ haiku

I have known Margaret Fabrizio, both virtually and in the real world, for fourteen years, and in that brief period of her life I have come to admire and respect her for her many accomplishments, as well as for her determination to take all (and more) of what life has to offer.

Margaret is a classically trained musician, with skill as a concert harpsichordist, who went on to become accomplished in many aspects of art, including quilting. Upon learning of kawandi, quilts of a unique style crafted by Siddis who are descendants of African slaves in India, eleven years ago, Margaret traveled to India to learn their technique. With her experience in various media, she brings her own unique style to kawandi, and in her nineties she has gained recognition for the quality of her work. This short haiku series is my gift to a dear friend on her birthday.

Hanakatoba is the Japanese form of the language of flowers (floriography), in which the meanings of particular flowers are meant to convey emotion and communicate directly to the recipient or viewer without needing the use of words. I’m a poet. I’ve put it into words.

Hanakatoba for Margaret

as magnolia blooms
countless works of art take form
music to the ears

many colored walls
with dedication to craft
red tulip opens

true recognition
crown of a chrysanthemum
sunflower bows down

as the years go by
friendship across many miles
meadow of bluebells

Flowers key to this series, and their meanings (per Wikipedia):

magunoria      magnolia      success
chūrippu      red tulip      fame
kigkiku      chrysanthemum      imperial
himawari      sunflower      respect, radiance
burūberu      bluebell      grateful

Image source: Wikimedia Commons
Langage des Fleurs (Language of Flowers), by Alphonse Mucha

Transitions ~ haiku


as leaves change
cooler winds prevail
shorter days

fading light
as leaves float downstream
herons leave

hidden water
when river freezes
icy wind

eagle’s nest
among bare branches
with first buds

bass splashes
kingfisher’s steep dive
turtles wake

warm breeze blows
across muddy banks
drying out

I have been chosen to name the theme for this week at WordCraft: Prose & Poetry.
The cycle in this haiku sequence is my own response to
Colleen’s #TankaTuesday Weekly Poetry Challenge
No. 262: #ThemePrompt: Transitions

Shared with Open Link #311: March Live Edition