Mountain Travel (visiting Tu Fu)
I return to the temple once seen in my travels,
remembering the bridge as I cross it.
This mountain and its river have been waiting.
I see the flowering willow and become like nothing.
All in this country is vivid, shining in a thin mist.
The sand is soft, colored by the late day’s sun.
I wonder why I have not returned sooner.
Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. This is my interpretation of a poem by Tu Fu. The literal translation, as provided at chinese-poems.com, is as follows:
Travelling Again
Temple remember once travel place
Bridge remember again cross time
River mountain like waiting
Flower willow become selfless
Country vivid mist shine thin
Sand soft sun colour late
Traveller sorrow all become decrease
Stay here again what this
Image source: ukiyo-e.org – Red Temple Gate, by Fujishima Takeji
More Chinese interpretations can be found here.
Today is Day 1 of National/Global Poetry Writing Month, and, though off-prompt, I’m sharing this at napowrimo.net.
That’s a really lovely translation – it’s hard to get the nuances down but you really have 🙂 (This poem was part of our syllabus in high school in Asia, it’s really famous.)
LikeLiked by 2 people
Thank you. 😀
LikeLike
Flows beautifully, like the waiting river. (K)
LikeLiked by 1 person
Thank you, Kerfe.
LikeLiked by 2 people
This is beautiful. A sense of a dignified sorrow. Of choices.
LikeLiked by 2 people
Thank you. Yes, choices., but missed opportunities mean other opportunities,
LikeLike
Yes. Focus on what is not or what is. That is the thought.
LikeLiked by 1 person
Praises for your phrases … not only easily read, but readily identified with …
LikeLiked by 1 person
This is lovely, Ken–like a dream moment. (And it fits as a metaphor, too.)
LikeLiked by 1 person
Thank you, Merril. Dream moment… yes, I like that.
LikeLiked by 1 person
😀
LikeLiked by 1 person
my goodness! Such a wonder- I was lost here- loved it
LikeLiked by 1 person
🙂 Thank you.
LikeLiked by 1 person
Excellent job, Ken. You’ve captured this with what I call “clear mind.”
LikeLiked by 1 person
Thank you!
LikeLiked by 1 person
You’re very welcome.
LikeLiked by 1 person
You have such perceptive readers–as your translation deserves.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Rachel.
LikeLike
I’m liking your version better.
Pat
LikeLiked by 1 person
Thanks, Pat.
LikeLike