Mountain Travel (visiting Tu Fu)
I return to the temple once seen in my travels,
remembering the bridge as I cross it.
This mountain and its river have been waiting.
I see the flowering willow and become like nothing.
All in this country is vivid, shining in a thin mist.
The sand is soft, colored by the late day’s sun.
I wonder why I have not returned sooner.
Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. This is my interpretation of a poem by Tu Fu. The literal translation, as provided at chinese-poems.com, is as follows:
Temple remember once travel place
Bridge remember again cross time
River mountain like waiting
Flower willow become selfless
Country vivid mist shine thin
Sand soft sun colour late
Traveller sorrow all become decrease
Stay here again what this
Image source: ukiyo-e.org – Red Temple Gate, by Fujishima Takeji
More Chinese interpretations can be found here.
Today is Day 1 of National/Global Poetry Writing Month, and, though off-prompt, I’m sharing this at napowrimo.net.