Drunken Sleep (visiting Tu Mu)

Seeing Robert Okaji’s Thinking of Li Po at Sky’s End reminded me that I’ve had this Chinese interpretation (key word: interpretation!) in my draft folder for a few months. I decided I probably should post it while the calendar says it’s (technically) still autumn – although the snow here would say otherwise.

Drunken Sleep (visiting Tu Mu)

This wine is fit for an autumn rain
in the cold, as leaves fall around the house.
There is no need to go out, only to sleep.
Time for one more cup when this one is empty.

Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. This is my interpretation of a poem by Tu Mu. The literal translation, as provided at chinese-poems.com, is as follows:

Drunken Sleep

Autumn wine rain in well made
Cold house fall leaf in
Hermit really much asleep
More pour one cup empty

Image source: Harvard Art Museums – Night Rain at Karasaki, by Utagawa Hiroshige

More Chinese interpretations can be found here.

12 thoughts on “Drunken Sleep (visiting Tu Mu)

  1. A versatile interpretation… with minor revisions it fits with late autumn here:

    This wine is fit for an autumn snow
in the cold, as snow falls around the house.
There is no need to go out, only to sleep.
Time for one more cup when this one is empty.

    😉

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s