Writing of My Sorrow
My wife has been taken to the heavens,
and now, my son.
Life leaves my eyes, in tears.
My heart wants to follow.
Rainfall seeps into the earth.
A pearl sinks deeper, to the ocean’s bottom.
The pearl can be found in the water.
Water will be found when you dig in the earth.
But no one returns, once they are truly gone.
All these years, I thought I have known myself.
But as I touch my breast, I ask who this is
wasting away in the mirror.
Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. This is my interpretation of a poem by Mei Yao-ch’en. The literal translation, as provided at chinese-poems.com, is as follows:
Writing of My Sorrow
Heaven already take my wife
Again again take my son
Two eyes although not dry
(Disc) heart will want die
Rain fall enter earth in
Pearl sink enter sea deep
Enter sea can seek pearl
Dig earth can see water
Only person return source below
Through the ages know self (yes)
Touch breast now ask who
Emaciated mirror in ghost
Image source: The British Museum
Izanami and Izanagi on the Bridge of Heaven, by Totoya Hehhei
More Chinese interpretations can be found here.
It would seem this poem was on my mind when I wrote What Lies Beneath on 12/14/18.
An unbelievable write! Haunting!
LikeLiked by 1 person
Thank you!
LikeLiked by 1 person
My pleasure!
LikeLiked by 1 person
When the pearl has fallen below
only my sorrow is here
like the weight of the water
crushing the pearl.
LikeLiked by 4 people
🙂
my face within the mirror
like the surface of a pearl
a reflection that says nothing
of what lies within
LikeLiked by 4 people
still that grand of sand
deep within the pearl
is like her footsteps
left behind…
LikeLiked by 3 people
worth, not in beauty,
but in the wealth
of having shared
those footsteps
LikeLiked by 3 people
I found this quite chilling to be honest – quite precise and telling in the spirit of the original Chinese, I’m sure. Thank you and I will be back for more.
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLike
There was a lingering sadness that touched me deeply. In my life I have lost a son, killed in his 18th summer. Just seeing such a reference in print throws open that door to darkness. This was a moving piece…
LikeLiked by 1 person
Thank you.
Poetry has a way of taking us places we welcome. When it takes us to where we would rather not be reminded, it’s best to recall the good that preceded it.
LikeLiked by 1 person
I love your poetic take on classic Chinese poetry; quite the project. Have you and Bjorn collaborated on poems in the past? Your exchange was stunning, great fun. The elder I find in the mirror is the copy of my grandfather; his eyes, his hair. My father is faceless, unknown, cruising in the void or other dimensions.
LikeLiked by 1 person
Thank you. 🙂
Björn’s replies are superb. No we have not collaborated, but when I see a comment in verse, I want to reply in kind. I like the connection that’s possible with the poets I’ve come to know on WordPress.
LikeLike
I really liked that too!
LikeLiked by 1 person
🙂
LikeLike
I like how you translated that last line based on the literal translation.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Frank As much as I try to make that literal translation into something readable, I also want to put part of myself into it. I may not be an emaciated ghost in the mirror, but I sure ain’t no spring chicken, anymore!
LikeLiked by 1 person
You interpret Chinese poetry the way I translate Japanese. This was a moving translation.
LikeLiked by 1 person
Thank you. I wish I could say I’m translating it, but I sure want to make it interesting!
LikeLike
The art of translating literature from a foreign language, has been described, as poetry. Literally translating from one language into another, doesn’t convey the nuances or intentional play on words that author is using to express their thoughts.
Truthfully, I prefer your translated versions of the poems that you have shared here. They have an internal life that the literal ones don’t. Please continue the sharing.
LikeLiked by 1 person
Thank you. I do like to think I’m putting some life into them.
LikeLike
Your rendition is easy to relate to – “All these years, I thought I have known myself” is easy to identify with – and a flag waving for our attention: the brink of death is the brink of finding out who we’ve really been all along, disguised as human. You capture that mysterious near-awakening (near transition).
LikeLiked by 1 person
Thank you. 🙂
I see this as mortality slipping closer, with its reminder in repeated loss.
LikeLiked by 1 person
Such sorrow – renewed me breathless.
LikeLiked by 1 person
Thank you. It’s not something we want to bear, but discovering it in others reminds us of the life we have, regardless of mortality.
LikeLiked by 1 person
so true.
LikeLiked by 1 person
Wow! It is amazing how it appears after you have told me.
LikeLiked by 1 person
🙂 Thank you. 😉
LikeLike
devastating, like he has been waiting for their return until he looks in the mirror and realizes its been a lifetime 😦 tears at the heart for the guy
LikeLiked by 1 person
Yes. When we look in the mirror, do we see ourselves, or those who have made us who we are…
LikeLiked by 2 people
tough one to answer…
LikeLiked by 1 person
How terribly sad and moving. I appreciate the translated poem, and learned something new tonight.
Thank you for sharing and wishing you Happy Holidays!! Cheers!
LikeLiked by 1 person
Thank you.
All the best to you during the holidays.
LikeLike
You have done a wonderful interpretation Ken. Your poem captures the essence of the original with a flow of words that carries it to the end.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Dwight.
LikeLiked by 1 person
Wow
LikeLiked by 1 person
🙂
LikeLike
Pingback: What Lies Beneath ~ #writephoto | rivrvlogr
So incredibly poignant..!
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLike
This is so sad and stunning–your interpretation is wonderful, Ken. That grief!
I enjoyed the exchange between you and Björn, too.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Merril. Yes, exchanges like that are fun.
LikeLiked by 1 person
A beautiful translation, Ken.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Janice.
LikeLiked by 1 person
Mirrors of Our
Soul Dearly
Beloved
Holding
Forever
Within
Need Never
Die For Eyes Alive..:)
LikeLiked by 2 people
Knowing where to look
LikeLiked by 2 people
Happy Holidays
Finding A Season
Of Joy..:)
LikeLiked by 1 person
Heavy, a touch of the blues. But I like your interpretation on this. Nice work.
Pat
LikeLike
Love especially
“A pearl sinks deeper, to the ocean’s bottom.”
I feel the weight and depth of sorrow in the comparative cascade between water and the pearl sinking to the depths. This is what inextricable grief feels like it, there’s nothing for it.
LikeLike