On Parting
I am almost alone in my loneliness
Drink in hand, it’s hard to smile
Like the candle’s flame, I long to stay
Like the candle, my tears fall at dawn
Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. This is my interpretation of a poem by Tu Mu. The literal translation, as provided at
chinese-poems.com, is as follows:
On Parting
Much feeling but seem all without feeling
Think feel glass before smile not develop
Candle have heart too reluctant to part
Instead person shed tear at dawn
Image source: sohu.com
(Plum blossom and red candle, by Qi Baishi)
More Chinese interpretations can be found here.
Quite good, I am going to reblog this for you.
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLike
Reblogged this on Truth Troubles.
LikeLiked by 1 person
Thanks!
LikeLike
I am very touched by your version of the poem, Ken.
So emotive and quiet in spirit.
miriam
LikeLiked by 2 people
Thank you, Miriam. That’s what I seek when I try to tease the story out of the original.
LikeLiked by 1 person
I am tempted to try my hand. Your version shines a light on the literal translation. I like it a lot.
LikeLiked by 1 person
Thank you.
It can be an interesting exercise.
LikeLike
our words are so delicate.
LikeLiked by 2 people
Thank you, Jane. There are so many ways to turn them, hoping they carry meaning.
LikeLike
They do.
LikeLiked by 1 person
I like how even the candle wants to stay. That’s a nice site with those literal translations.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Frank.
As if… if it could stay long enough, the outcome would be different.
LikeLiked by 2 people
Yes, quite interesting; liking what you did with this–might make an good prompt for MTB.
LikeLiked by 1 person
Thank you. That could provide some interesting results.
LikeLiked by 1 person
Well done Ken. It is quite a challenge to translate an ancient poem.
LikeLiked by 1 person
Thanks, Dwight.
I try to add a personal nature to these.
LikeLiked by 1 person
Your interpretation is so much better. Love this ending: Like the candle, my tears fall at dawn.
LikeLiked by 2 people
Thank you, Grace.
LikeLike
Very nice interpretation of the original.
LikeLiked by 1 person
Merci!
LikeLike
I was taken by the classic essence of this piece – very rich…
…rob from Image & Verse
Lost in Azure
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLike
I like yours 😊 and its way better than the original if I might add ❤
LikeLiked by 1 person
Thanks!
LikeLike
Love the interpretation… parting carries weight
LikeLiked by 1 person
Thank you. Yes, it does.
LikeLike
So well done, “almost alone in my loneliness” the passage of night, the sputtering of the flame for companionship, you have framed an emotional place so well. Literal translations fall so short, This is piercingly lovely.
LikeLiked by 1 person
Thank you!
LikeLike
This is so sadly beautiful.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Merril.
LikeLiked by 1 person
Like Grace wrote, your version of the poem carries life, when the literal translation feel cold and lifeless, to the reader. One of the major problems, a reader has, when reading a literal translation, there is no accounting for colloquial language, word play or changes, how the written language is used. A translator is a poet, in themselves, as the words flow to the reader.
LikeLiked by 1 person
Thank you for your thoughts. 🙂
LikeLike
Beautiful. Thank you 😊 Blessings!
Debbie
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLiked by 1 person