Sighs of Autumn Rain No. 2 (visiting Tu Fu)
The swirling wind driving the rain seems never ending.
The four seas and eight wastes are one, beneath a great cloud.
An ox passes me. Or, is it a horse. Who can tell?
How can the Jing River be told from the Wei, muddy from clear?
The millet may grow, but the grain’s ear has turned black.
A farmer and his wife can expect no hopeful news for their fields.
In the city, a basket of rice is worth a silk quilt.
Both buyer and seller think theirs is the better deal.
Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. This is my interpretation of a poem by Tu Fu. The literal translation, as provided at chinese-poems.com, is as follows:
Sighs of Autumn Rain (2)
Continuous wind long rain autumn numerous and confused
Four seas eight wastes together one cloud
Go horse come ox no longer distinguish
Muddy Jing clear Wei how now distinguish
Grain head grow ear millet ear black
Farmer field wife without news
City in ten litres rice exchange quilt silk
Agree better consider both mutual worth
Image source: wikiart.org – Bamboo Groves in Mist and Rain – Guan Daosheng (1308)
More Chinese interpretations can be found here.
Did you translate it with your own flavor or did you phonetically translate it? Do you read Chinese or did you use the translation and put your own spin on it?
LikeLiked by 1 person
chinese-poems.com has the literal translation I’ve shown at the bottom. Beside that there is a translation with corrected grammar that sometimes can be rather dry. So yes, I put my own spin on it. (Nope, don’t read Chinese!).
LikeLiked by 1 person
Cool. I like it, but one year NaPoWriMo did translation poems and asked us to phonetically translate a poem one day. So I was curious which direction you took. I agree literal translations can be dry especially for poetry.
LikeLiked by 1 person
Oh this is lovely! You’ve caught the feeling and the tone, both. (K)
LikeLiked by 1 person
Thank you, Kerfe.
LikeLiked by 1 person
That double step from original to literal and then literal to your poem is enough of a step to make yours a new poem. Well done. I really liked this.
LikeLiked by 2 people
I totally agree.
LikeLiked by 1 person
Thanks, Claudia. 🙂
LikeLiked by 1 person
Thank you, sir.
LikeLike
I love the old Chinese poems — can only read them in translation —
and so this piece of yours is a pleasure to eyes and ears and brain
thank you .
LikeLiked by 1 person
Thank you, Daniel.
LikeLike
Enjoyed! You always do this so well! ❤
LikeLiked by 1 person
🙂 Thank you.
LikeLike
Your rendition draws me in, puzzling ox vs. horse, muddy vs. clear … like translations, open to interpretation!
LikeLike