Sighs of Autumn Rain No. 2 (visiting Tu Fu)
The swirling wind driving the rain seems never ending.
The four seas and eight wastes are one, beneath a great cloud.
An ox passes me. Or, is it a horse. Who can tell?
How can the Jing River be told from the Wei, muddy from clear?
The millet may grow, but the grain’s ear has turned black.
A farmer and his wife can expect no hopeful news for their fields.
In the city, a basket of rice is worth a silk quilt.
Both buyer and seller think theirs is the better deal.
Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. This is my interpretation of a poem by Tu Fu. The literal translation, as provided at chinese-poems.com, is as follows:
Sighs of Autumn Rain (2)
Continuous wind long rain autumn numerous and confused
Four seas eight wastes together one cloud
Go horse come ox no longer distinguish
Muddy Jing clear Wei how now distinguish
Grain head grow ear millet ear black
Farmer field wife without news
City in ten litres rice exchange quilt silk
Agree better consider both mutual worth