Winding River No. 1 (visiting Tu Fu)
A blossom petal drifts away, but still it is spring
Yet I grieve when many thousands fill the air
I watch the flowers disappear before my eyes
No amount of wine can take away the loss
On the river, kingfishers nest near the little hall
A unicorn lies at the entry to the high tomb
Seek joy when learning the truth about nature
What good is sadness surrounded by beauty?
Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. This is my interpretation of a poem by Tu Fu. The literal translation, as provided at chinese-poems.com, is as follows:
Winding River (1)
One petal blossom fly reduce but spring
Wind flutter ten thousand points now sorrow person
Now watch soon exhaust flower pass eyes
Not satisfied much wine enter lip
River on little hall nest halcyon bird
Decorative border high tomb lie unicorn
Careful investigate natural law must seek joy
What use undeserved reputation trip up this body
Image source: asia.si.edu
Off-prompt for Day 30 of National Poetry Writing Month/Global Poetry Writing Month (NaPoWriMo 2017).
More Chinese interpretations can be found here.
Just the thoughts I was having while walking around today.
LikeLiked by 1 person
Our Saturday was a grand exit for April showers, with a mild day on Sunday, as spring should be.
LikeLiked by 1 person
Spring is a season of and for renewal in so many ways and moods. This is beautiful.
LikeLiked by 1 person
Agreed, and thank you. For me, these exercises reinforce the fact that poetry is cross-cultural and timeless.
LikeLiked by 1 person
Pingback: Winding River ~ Lüshi style interpretation of Tu Fu | rivrvlogr