Thinking of My Brothers on a Moonlit Night (visiting Tu Fu)

thinking-of-my-brothers-on-a-moonlit-night

Thinking of My Brothers on a Moonlit Night (visiting Tu Fu)

Travel is curtailed as war drums sound
On the border, a lone goose calls out to autumn
Frost seems to glow in the late night air
The bright moon reminds me of home
My brothers have all gone, each his own way
No one there to tell me if they are alive or dead
Who knows if my letters reach them
When the fighting never ends

Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. This is my interpretation of a poem by Tu Fu. The literal translation, as provided at chinese-poems.com, is as follows:

Thinking of My Brothers on a Moonlit Night

Garrison drum cut person movement
Autumn border one goose sound
Dew from today night white
Moon is homeland bright
Have brother all disperse
No home ask die life
Send letter all not reach
Particularly as not stop fighting

My other interpretations can be found here.

Image source: the iris / The J. Paul Getty Museum

10 thoughts on “Thinking of My Brothers on a Moonlit Night (visiting Tu Fu)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s